Nesprávne preložený text nás niekedy dokáže nielen pobaviť, ale i poriadne zmiasť či dostať do trápnych situácií. Určite ste sa už s podobným prípadom stretli aj vy.  A ak nie, v tomto článku vám prinášame niekoľko príkladov na preklady, ktoré neboli zvládnuté práve na výbornú.

Čítanie článku vám zaberie zhruba 3 minúty

Jedálne a nápojové lístky

Obľúbeným miestom, kde sa môžete stretnúť s nie-celkom-podarenými prekladmi, je oblasť gastronómie. Predstavte si to sklamanie vášho dieťaťa, keď si objedná „polievku s lentilkami“ a čašník mu prinesie obyčajnú šošovicovú polievku (lentil soup). Alebo opačne – aké jedlá by ste si predstavili pod názvami „chicken with piece-piece and vegetable“ (piece-piece je doslovný preklad kuskusu) či „pizza with re-printed garlic“ (doslova preložený pretlačený cesnak) ?

V takýchto prípadoch má reštaurácia o bezplatnú reklamu zo strany všímavých hostí postarané. Avšak, či jej táto propagácia pomôže k dobru, je už je diskutabilné.

Návody na použitie a informácie o zložení produktov

Niektorí výrobcovia ponúkajú produkty, ktorým „nadelili“ prekladatelia každom jazyku iné vlastnosti, zloženie či iný postup montáže. A tak má zrazu ten istý výrobok v slovenčine úplne iné vlastnosti, ako jeho rumunský „brat“. Nejde však o zázračný produkt, ktorý sa mení v každej krajine švihnutím prekladateľského prútika, ale o praobyčajné chyby v preklade.

Niečo takéto by sa naozaj stávať nemalo, pretože je to zavádzanie spotrebiteľa, a to môže byť niekedy dosť nebezpečné. Preto, ak sa vám v zložení alebo návode niečo nezdá, prekontrolujte si ho aj v inom jazyku alebo kontaktujte výrobcu alebo distribútora.

Filmy a seriály

Ďalším príkladom na neodborný preklad je aj fanúšikovská tvorba titulkov pre on-line stránky so seriálmi. Je obdivuhodné, že sa (častokrát úplne zadarmo) dané dielo snažia čo najrýchlejšie podať v rodnom jazyku i ostatným nadšencom, avšak pôvodná myšlienka tu nie vždy ostane pochopená a ďalej odovzdaná správne. Aby sme však nekrivdili všetkým, v tejto komunite sa nájdu aj naozaj dobré preklady. Tie majú väčšinou na svedomí práve študenti, uberajúci sa jazykovými smermi, prípadne ľudia, dlhodobo žijúci v zahraničí.

V prekladateľskej komunite sa často skloňuje aj populárny seriál Priatelia, ktorého slovenský dabing sa teší mnohým prekladateľským perličkám. Pamätáte si napríklad na scénku, kde Phoebe chystajú „detskú sprchu“ (orig. – baby shower, obdoba našich krstín)? Alebo keď si prekladateľ v časti o Vďakyvzdaní pomýlil význam slov „holiday“ (sviatok) a „holidays“ (prázdniny), čo úplne zmenilo význam scénky?

Na správnom preklade jednoducho záleží, pretože jeho úlohou je sprostredkovať to, čo už povedané bolo – a nie vymýšľať si niečo nové. Ak sa preto podobných vyššie spomenutých situácií chcete vyvarovať, zverte svoj preklad do rúk profesionálom. Prekladáme do vyše 85 svetových jazykov a sme vám k dispozícii kedykoľvek.